Grace Institute: Systematic
Theology: Bibliology: Transmission
|
|
Bibliology
Grace Institute for Biblical Leadership
Winter 2006 |
[Previous: Inspiration]
IV. Transmission
A. Canonicity
According to 2 Timothy 3:16, all scripture is inspired by God. This begs the
question, however, as to what books constitute all scripture. How do we know
which authors and which books were truly inspired and which were not? Canonicity
is the doctrine which establishes the extent of inspired scripture. The word canon means
literally a measuring rod. The canon then becomes the measuring rod against
which we measure an ancient document to see if it measures up to the level
of scripture.
1. Canonicity of the Old Testament
Jesus Christ's affirmation of the Old Testament canon is the basis for accepting
these books as inspired. The 39 books found in our modern bibles were entirely
contained in the Hebrew bible that Jesus would have used. However, they were
split among 22 books which were grouped into either a three-fold (i.e. the
Law, the Prophets, and the Writings or Psalms) or two-fold division (i.e. Law
and the Prophets). Jesus referenced both the three-fold division (Luke 24:44)
and the two-fold divisions of the Hebrew bible (Matthew 5:17, 7:12, 11:13,
22:40, Luke 16:16, 29, 31, 24:27). He defended his teaching by using scripture
from all three divisions including the Law (John 5:46), the Prophets (Matthew
11:10), and the Writings (Luke 20:42). In contrast, Jesus never quoted or referred
to any of the apocryphal books. Jesus' use of the Old Testament demonstrated
His belief in its authority, even down to the smallest grammatical parts (Matthew
5:18, 22:31-33). Clearly the Son of God considered these books to be the inspired
Word of God.
If as Christians we believe in the divinity of Jesus Christ, his testimony
should be all the evidence we need of the inspiration of the Old Testament.
Chafer states this well:
It is logically impossible to question the inspiration of the Old Testament
without questioning the character and veracity of Jesus Christ. It is for this
reason that denial of the inspired Word of God leads to the denial of the incarnate
Word of God. [1]
2. Canonicity of the New Testament
a.Apostolic Authority
The authority of the Son of God also serves as a launching point to affirm
the canonicity of the New Testament as well. In John 14:26 Jesus tells his
disciples that the Holy Spirit will remind them of his words and will teach
them all things. In John 16:13, Jesus again affirms the teaching ministry of
the Holy Spirit, and assures his disciples that the Holy Spirit will guide
them into truth, revealing to them the meaning of Christ's death and resurrection.
From this we can deduct that the Holy Spirit oversaw the teachings of the
apostles, and that their teachings are authentic. The apostles often invoke
this Spirit guided remembrance as they share their credentials in their writings
(2 Peter 1:16, 1 John 1:1-4, Hebrews 2:3-4). The apostles considered themselves
as authoritative because they had seen, heard, and learned from Jesus and had
been reminded of these things by the Holy Spirit. We can therefore consider
the writings of the apostles to be canonical.
b. The Pauline Writings
This argument, however, does not hold for the most prolific of the New Testament
writers: the apostle Paul. Paul was not one of Jesus original disciples. He
was not an eyewitness to Jesus deeds and words. This has caused many to doubt
the inspiration of Paul's writings. Furthermore, Paul's writings reveal a more
developed theology than the gospels and the general epistles. When this is
combined with passages in the Pauline epistles that are contrary to early 21
st century political correctness, it is easy to dismiss these 13 books of the
New Testament.
However, Peter affirms the authority of Paul's writings, even going so far
as to equate them with scripture:
(2 Peter 3:15-16 NASB)...Our beloved brother Paul, according to the wisdom
given him, wrote to you, as also in all his letters, speaking in them of these
things, in which are some things hard to understand, which the untaught and
unstable distort, just as they do also the rest of the Scriptures, to their
own destruction.
There were other non-apostolic authors as well, such as Mark, Luke, Jude,
and perhaps the author of Hebrews. However each of writers was a close associate
of an apostle and had tacit apostolic sponsorship. Namely, Luke was associated
with Paul, Mark with Peter, and Jude with James. Therefore, these writers were
considered authoritative due to their close association with the sponsoring
apostle.
3. The Canon Affirmed
The authority and inspiration of these 66 books was established at the time
they were written. However, it became important for the church to codify which
books were Scripture when non-canonical books began circulating and heresies
grew.
Some scholars believe the Old Testament canon was probably first formalized
at the Council of Jamnia in AD 90, a council of leading Jews. There is some
controversy in Jewish scholarship as to whether or not the council actually
set the canon. Nonetheless, the Old Testament seems to be established by the
Jews in the late first century. In any case, it should be noted that the Jewish
canon only confirmed what Jesus had already established regarding the Old Testament.
The development of the New Testament canon was a long process. Most of the
New Testament books were immediately recognized as inspired and became an integral
part of church life. The church did not see a need to formalize the canon,
however, until certain heretics in the church began compiling their own lists
of “inspired” books supporting their viewpoints. Furthermore, by the third
and fourth centuries, a number of false gospels (known today as the “Gnostic” gospels)
were proliferating.
Therefore it became necessary to determine which of the many books circulating
among the churches were authentic in their apostolic authority. There was never
a debate amongst the early churches as to the inspiration of the books written
by the apostles. The debate came chiefly as to whether or not specific books
were written either by the apostles or by someone sponsored by an apostle (e.g.
Luke had Paul's sponsorship while Mark was sponsored by Peter).
The New Testament Canon was recognized at the Council of Hippo in AD 393.
The church used a four-fold test given to determine whether a book should be
included in “the canon,” or the group of books accepted as Scripture [2]:
- Was it written by an apostle or with an apostle's backing?
- Does the book claim to be inspired?
- Do the churches accept the content?
- Does the book have the feel of genuineness?
The church did not question the canon until the Protestant reformation. Some
Lutheran churches began to question the books of Hebrews, 2 Peter, 2 John,
3 John and Jude. Luther himself had issues with the inspiration of the book
of James as well. In reaction to this, the Roman Catholic Church came together
in the Council of Trent (1543-63) and reaffirmed these books as part of the
canon, but also adding the deuterocanonical books as part of the canon as well.
These books, also known as the apocrypha, are primarily books written between
the Old and New Testament. They have never been included in the Jewish canon,
and were not considered by the church to be on-par with scripture until the
Council of Trent.
The process of canonization did not make the books “inspired,” but were used
to help determine which books were already inspired.
B. Textual Criticism
When we state that the scriptures are inspired and inerrant, we are speaking
of the original autographs (i.e. the original documents written by the original
authors). Unfortunately, we do not have any of the original autographs. Instead
all we have are copies of copies of copies. However, because we have such an
abundance of copies, and some of those copies are dated to within decades from
when the original, scholars have been able to create, through painstaking study,
editions of the original Hebrew and Greek scriptures which are as close as
the original as we can determine. The science of comparing ancient manuscripts
to determine a probable original text is known as textual criticism.
1. The Process of Textual Criticism
a. Interpreting the Unicals
The earliest manuscripts look much different than modern writing. First, the
chapters divisions were not added to the text until the 13 th century, which
verses not added until the 16 th century. The earliest Greek manuscripts are
in uncials, meaning they used all capital letters, and didn't provide any spaces
in between the words. So for example, if we used uncials in English, John 3:16
would look like this:
FORGODSOLOVEDTHEWORLDTHATHEGAVEHISONLYBEGOTTENSONTHATWHOSOEVERBELIEVEDINHIMWOULDNOT
PERISHBUTHAVEETERNALLIFE.
As if that weren't difficult enough, ancient Hebrew writing did not include
any vowels. Psalm 23:1-1 would look like this:
THLRDSMSHPHRDSHLLWNTHMKSMLDWNNGRNPSTRSHLDMBSDQTWTRS.
You can imagine the difficulty modern scholars have in trying to determine
the original. Sometimes this leads to some ambiguity.
THEREAPERSONTHEFIELD
Does this say, “the reapers on the field,” or “there a person on the field?” Most
of these ambiguities can be determined by context, and in only rare occasions
has the interpretation of the uncials lead to disagreement among scholars.
b. Comparing the Copies
In the children's game called telephone, one person whispers a phrase into
the ear of another. Then that phrase is whispered to the next person, and so
forth until the final person hears the message. The fun of the game comes when
the last person says what they heard and compares that to the original message.
Invariably the message has become corrupted through the transmission process.
This same problem arises in the hand written copies of the scriptures over
the centuries. As scribes copied the scriptures over and over, small mistakes
were made in the copying process. Part of the process of textual criticism
involves comparing all the various copies we have the scriptures and looking
for the mistakes made by scribes.
If you have numerous copies spread over a large geographic area, you may have
numerous errors, but not all the errors will be the same. So, for example,
all the manuscripts found in Egypt may have one error, but those found in Asia
Minor might have a different error. By tracing back these errors to their sources,
and then comparing these, scholars have been able to piece together a text
today which is as close to the original as possible.
The best estimates today suggest that 97% of our New Testament and 90% of
the Old Testament is beyond doubt [3].
Furthermore, none of the passages in question contain critical doctrinal teaching
which would put our faith in doubt.
2. Tests for Textual Reliability
There are four primary tests when determining the reliability of an ancient
document:
- How many copies of the document are available?
- Where were the copies found?
- What is the length of time between the original and the earliest
copies?
- What differences are there between the copies?
How does the scripture hold up to these tests?
a. The New Testament
There are thousands of manuscripts of the New Testament dating back as early
as the second century. The earliest dated portion of the New Testament is a
fragment of the gospel of John, P52, which is dated to 125 to 130 AD. This
is earlier than some more liberal scholars thought John was even written! The
number of manuscripts before 300 AD is limited because of the persecution the
church faced under Emperor Diocletian. Diocletian sought to eliminate Christianity
by not just burning churches and killing Christians, but by systematically
burning books. The manuscripts after this period are far more numerous and
located in primarily in monasteries around the Mediterranean.
The oldest manuscripts containing the full New Testament are from the fourth
century. These are uncial manuscripts written on parchment. These include:
- Codex Vaticanus (B) - it has been housed in the Vatican
in Rome since at least the Middle Ages.
- Codex Sinaiticus ( Sin. ) - it is located today
in the British Museum. The Codex Sinaiticus has a colorful history. Originally
found in 1844 in a garbage can in an Egyptian Monastery, this Codex was
donated to the Russian Czar in the 1850s. The Soviets sold the codex to the
British Museum in 1933.
- Codex Alexandrinus (A) - This text is believed to
have originally come from Alexandria, Egypt. It is housed in the British
Museum. It is dated to the fifth century.
There are only two passages of scripture which show any major differences
between these codices. Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11 do not appear in the
Codex Sinaiticus or the Codex Vaticanus, and most scholars today do not believe
these passages to have been part of the original text.
Nonetheless, when you compare the number of manuscripts and the date between
the original text and the earliest manuscript, there is no comparison between
the bible and other ancient literature. If one is to doubt the textual reliability
of the New Testament, then one can not state with any confidence that we know
the original of any of the ancient text.
Comparison
of Ancient Works [4] |
Author |
Written |
1st Copy |
Number |
Plato |
424-347 BC |
900 AD |
7 |
Aristotle |
384-322 BC |
1100 AD |
5 |
Caesar |
100-44 BC |
900 AD |
10 |
Tacitus |
100 AD |
1100 AD |
20 |
New Testament |
45-100 AD |
130 AD |
14,000 |
b. The Old Testament
The Old Testament presents unique challenges for the textual critic. The Jews
had such regard for the scriptures, that when they became old and worn, they
burned the scrolls. Furthermore, Jewish scholars established a “standard” Hebrew
text between the seventh and tenth centuries, known as the Masoretic text.
All copies of the Jewish scripture which did not match this text were destroyed.
There are thousands of copies of a Greek translation of the Old Testament,
known as the Septuagint. This translation was completed in the second century
BC in Alexandria, Egypt traditionally by 70 scholars, thus the term Septuagint,
which means 70 in Greek. The most reliable codices from the fourth and fifth
century AD include copies of the Septuagint. There are some differences between
the Septuagint and the Masoretic text, but most of these can be attributed
to translation differences.
In 1947 a shepherd boy in Palestine found the Dead Sea Scrolls. This was a
copy of the Old Testament dating back to the second century BC in Hebrew. This
is probably the most important archeological find of the 20 th century. While
there are differences found between the Dead Sea Scrolls and the Masoretic
text, given that the Masoretic text comes nearly 1,000 years after the scrolls,
it is remarkable how little difference has been found between these two copies.
The differences between the Dead Sea scrolls and the Masoric text are few and
relatively insignificant.
3. The Greek Text Today
The earliest printed edition of the Greek New Testament was edited by Erasmus
in the sixteenth century. Erasmus did not have access to all the Greek manuscripts
and actually translated parts of the book of Revelation from Latin back into
Greek to complete his New Testament! Stephanus edited the first Greek bible
which had our modern chapter and verse structure in 1550. The Elziver brothers
edited the text which came to be known as the Textus Receptus , meaning
the “text received by all.” This is the standard text used by the translators
of the King James Version and was the standard until the 19 th century.
In the 19 th century there were a tremendous number of new manuscripts being
discovered, not the least of which was the Codex Sinaiticus. This led to more
reliable version of the Greek New Testament, including Westcott and Hort's
1881 version, and the current standard text by Nestle, Aland and Metzger.
C.Translation
1. The History of the English Bible
The English language has been blessed with a multitude of translations. The
earliest translation of the bible into English was by John Wycliffe who translated
from the Latin in the fourteenth century. Wycliffe was declared a heretic by
the church, and even though he died of natural causes, the church had his remains
exhumed and burned along with his books 12 years after his death.
William Tyndale was the first to translate from the Greek text into modern
English. His 16 th century translation is the basis for nearly every other
English translation. He also was declared a heretic and was burned at the stake
for his efforts to get the bible into the vernacular of the people.
The church and the English monarchy struggled to suppress English translations
of the bible, until after the English reformation when King Henry VIII broke
from Rome. After this numerous editions of English bibles were created. Finally,
in 1611, King James I called the leading scholars of England together to create
the Authorized Version of the bible. This translation was the standard
for centuries, and has profoundly influenced the English language to this day.
The influence of the King James Version on the English speaking world and on
English speaking Christianity can not be understated.
However, today the King James Version is showing its age. First, the translation
is based on thee textus receptus , meaning it was translated from
an older, less reliable version of the Greek text. Secondly, the language of
17 th century England is not the language of today. In fact, the translators
of the KJV used much of Tyndale's translation, which was already 100 years
old and the language was already archaic even when first published.
Today, there are more translations of the bible into English than into any
other language. As such, by comparing and contrasting the better of these translations,
the modern English reader can have confidence that they understand the original
text as well as can be possible without actually learning the original Hebrew
and Greek.
2. Translations Today
Which translation, however, is the best? That is a difficult question to answer,
because each translation was written for a different purpose. To understand
which is “best” you have to understand the different philosophies of translations:
a. Translation Philosophy
i. Literal translations
Some translators attempt to follow the original languages as literally as
possible. That is, each word is translated directly and consistently. There
is less importance placed on readability in English and more importance placed
on the original word order and grammar. Such translations are more consistent
with the original text, but are much more difficult to read in English. Examples
of literal translations are the King James Version (KJV), New American Standard
Bible (NASB), and English Standard Version (ESV).
ii. Dynamic Equivalence translations
Other translations attempt to translate not each word, but each thought. These
translations are much easier to read in English and capture the significant
point of each passage. These translations are not as consistent in the translation
of the words nor do they follow the original word order. This requires that
the translator make some interpretative decisions in the process of translation.
Examples of dynamic equivalence translations are New International Version
(NIV) and the New Living Translation (NLT).
iii. Paraphrases
Like a dynamic equivalent translation, the focus of the paraphrase is to make
the text easier to read in English and to capture the impact of each passage.
The author will take broad liberties, often amplifying and expanding from the
original text. Paraphrases are useful for gaining an understanding the original
feeling of the passage. However, the paraphrase has significant interpretation
done for the reader. Examples of paraphrases include the Message, the JB Philips
translation and the Living Bible (LB).
b. Which is Best?
There is a place for all three translation methods. A paraphrase is useful
for understanding the feel or emotional impact of a passage, something which
is frequently lost in a literal translation. However, for a detail verse-by-verse
study or exegesis, a literal translation is best as it leaves most of the interpretative
decisions to the reader. For general use, the dynamic equivalence makes a good
compromise of readability and accuracy.
New translations are always welcome, because language continually changes.
While the language of the King James Version is beautiful and poetic and has
had significant impact on the English language, one must re-translate from
the Elizabethan style of language to understand it today. Even the NIV and
NASB are no longer contemporary, having been translated now two decades ago.
3. Translations into other Languages
The bible is the most translated book in the world. As of 2005, according
to Wycliffe Bible Translators, there are 422 languages which have the entire
bible. Over 1,000 have a translation of the entire New Testament. Another 2,500
languages are in the process of having the bible translated. However, there
are still over 2,500 languages on which no translation work has even started.
This, however, represents a small percentage of people who do not have the
bible in their native tongue.
4. Are Translations Inspired
Often the multitude of translations causes people to doubt whether or not
they can actually trust their English bibles. However, it is actually the great
number of translations which provide us with an assurance that indeed we can
trust and understand our bibles today. While there is no substitute for learning
Greek or Hebrew, the layman can approach his English bible with confidence,
knowing that the best scholarship available has created the best translations
available. By comparing and contrasting the various English translations, we
are able to gain and understanding nearly as good as reading the original.
While we say that inspiration applies only to the original autographs, to
the extent that copies of those autographs and translations from the original
represent the original autograph, our bibles today are also inspired. While
we continue to grow in our understanding of what the original autographs might
say, modern textual criticism and translation work has provided us with scriptures
as close to the original as can be had. Therefore, trust your bibles, study
your bibles, and consider them as inspired!
Footnotes
- Lewis Sperry Chafer. Major Bible
Themes . (Grand Rapids: Zondervan, 1974), 21.
- John McRay, “Bible, Canon of the.” Baker's
Evangelical Dictionary of Biblical Theology . “ http://www.biblestudytools.net/Dictionaries/BakersEvangelicalDictionary/ ”
- William W. Klein, Craig L. Blomberg
and Robert L. Hubbard. Introduction to Biblical Interpretation .
(Nashville TN: W Publishing Group, 1993), 69-74.
- Josh McDowell. Evidence That Demands
a Verdict . (San Bernardino CA: Here's Life Publishers, 1979), 48.
[Next:Understanding]